Японцы - большие мастера придумывать неудачные названия. Прежде всего, это касается испанского языка. Понимаю, что на испанском даже самые грубые слова звучат эффектно, но всё-таки маркетинговым отделам и рекламщикам надо бы меньше ковырять в носу, тем более, что испанский - такой распространённый язык. Вот я и решила выложить список самых забавный ляпов:
Начнём с машин:
Nissan MOCO - сопли, слизь.
Mazda LAPUTA - шл..ха, если не сказать хуже.
(Вот строчки из рекламы: Laputa es perfecta para el uso diario - ...идеально подходит для каждодневного использования).
Mitsubishi PAJERO - онанист. Это ж надо так машину назвать. А как "здорово звучит" “pajero de segundo mano”. На испаноязычном рынке машина всё-таки появилась под приличным названием Montero.
Не завидую японским семьям, купившим и Лапуту, и Пахеро.
Перейдём теперь к другим предприятиям. Вот, например, всеми любимый магазин одежды UNICLO. Никакого бы конфуза не приключилось (кроме того, что похоже на "сортир" по-немецки), если бы по-японски слово не произносилось бы как юниКУЛО. КУЛО по-испански означает ж..па. Поэтому на прошлой неделе мама Альфонсо очень расстроилась узнав, что мы купили ему рубашки и свитера в этой юни ж...пе.
Может быть из моих друзей кто-то любит продукты фирмы KAGOME? Я, например, очень люблю их йогурты с алое-вера. Но вот название у фирмы менее всего подходит для еды - "Какаю на себя". Вот такая самокритика получилась.
И в заключение: есть в Японии компания со звучным названием Erecta. Даже боюсь смотреть, ЧТО они производят и какие услуги оказывают.
Бонус: одна из крупнейших японских фирм SEGA тоже оскандалилась. Никто не догадался посмотреть в итальянский словарь. Иначе бы японцы поняли, что слово это означает в принципе тоже, что и PAJERO.